经过一番讨论和权衡取舍后,我们最后给出了两个可行方案:
1. Guardian的译名保持“守卫者”不变,Warden翻译成不带context的“监守者” 2. Guardian更改为“深海守卫”,Warden翻译成带context的“循迹守卫”
然而,考虑到更改旧译名的代价非常大(包括但不限于:望文生义、玩家之间的口口相传、已有译名的广泛传播、出版物的翻译问题等),加上有前几次投票作为参考,我们决定不更改“守卫者”译名然后将Warden翻译成不带context的“监守者”。通过初步调研,我发现选择如上两种的玩家各占一半,因此这是一次比较艰难的抉择。长期以来,Mojang提供的原文基本上都不包含特定的context也就是语境,因此需要在翻译时加以揣测,然而并非所有猜测都是准确的(更不用说内容本身的特性带来的阻碍)。在官方没有提供一个具体的翻译思路前,作为翻译者只能通过游戏内的实际体验来加以判定,但是随着新内容的不断加入,旧有的翻译有难免无法适合新版本作出的更改。因此我们能做的就是着重于对新内容的译名的讨论。我们尝试对warden的翻译赋予更多的内涵,然而怎么定都无法完美符合该生物本身的特性。
太长不看版:既然Guardian都翻译成了“守卫者”,将Warden翻译成“监守者”不算过分吧? |